SuUB
Baustelle Boulevard 2012-2014
Tagung Heterogenitäet
ISAB-TeSta-2012 Logo

PD Dr. phil. Martina Schrader-Kniffki, M.A. (Akademische Rätin)

Romanistische Sprachwissenschaft: Iberoromanistik (Spanisch/Portugiesisch)

Persönliches
             Foto
E-MailSchrader-Kniffki@gmx.de
BüroGW 2, B 3590
Telefon0421 218-68452
Sprechzeiten(beurlaubt)

Werdegang

  • Geboren 1959 in Hofheim/ Taunus bei Frankfurt.
  • Studium der Romanistik, Germanistik und Ethnologie an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg und der Freien Universität Berlin.
  • Promotion an der Universität Bremen mit einer Dissertation zu dem Thema "Spanisch-zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos."
  • Habilitation mit einer Habilitationsschrift zum Thema: "Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes, Analysen der administrativen Korrespondenz zwischen Grão Pará/ Maranhão und Portugal (17.-18. Jahrhundert)"
  • Habilitationsvortrag zum Thema: Der Übersetzer im Fokus: Vom Wissen des Übersetzers zu einer Theorie der Translation. Mit Beispielen aus dem Spanischen und Französischen.
  • seit WS 2010/11 Lehrstuhlvertretung Französische und Spanische Sprachwissenschaft,
    an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Feldforschungsaufenthalte:
  • 1986 - 1991 San Juan Yaée, Oaxaca/ Mexiko
  • 1994/ 1995 Havanna/ Kuba
  • 1995 - 2000 Oaxaca/ Mexiko (DAAD Promotionsstipendium); Mitarbeit im CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social) in Oaxaca/ Mexiko.
  • 2002/2003/2005 Amazonas/ Brasilien
  • 2008 Bolivien
Mitgliedschaften:
  • Mitglied des Instituts Ibero-Amerika der Universität Bremen
  • Mitglied des Instituts INPUTS (Institut für Postkoloniale und Transkulturelle Studien) der Universität Bremen
  • Deutscher Hispanistenverband
  • Deutscher Lusitanistenverband
  • Deutscher Romanistenverband
  • Deutscher Spanischlehrerverband
  • Frankoromanistenverband
  • Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)
  • Gesellschaft für bedrohte Sprachen(GBS)
  • IPOL (Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística), Florianópolis/ Brasilien.
  • CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología social), Oaxaca/ Mexiko
  • Programa EDICE - Estudios sobre el discurso de cortesía en español, Stockholm/ Schweden

Schwerpunkte in der Lehre

  • Práctica y teoría de la traducción de textos especializados (C-Modul)
  • Teoría de la traducción: Textos literarios (C-Modul)
  • Kontrastive Linguistik (B-Modul)
  • Mediale und konzeptionelle Schriftlichkeit im Spanischen (C-Modul)
  • Einführung in die hispanistische Sprachwissenschaft (A-Modul)
  • Einführung in die französische Sprachwissenschaft
  • Wortbildung des Spanischen
  • Aspekte der Morphosyntax des Spanischen
  • Lexikalische Semantik: Spanisch und Französisch
  • Koloniale Sprachpolitik in Mexiko und Brasilien
  • Tempus und Zeitreferenz des Spanischen und des Portugiesischen
  • Sprache und Kognition (am Beispiel des Spanischen)
  • Von den Basken zu den Arabern: Spanien als vielsprachiges Land
  • Geschichte des Spanischen: Von den Anfängen bis Nebrija.
  • Sprache, Migration, Migrationslinguistik: Sprachliche Konsequenzen ausgewählter Migrationsszenarien in Frankreich und Spanien
  • Sprachnorm und Sprachpurismus in den romanischen Sprachen (Spanisch, Portugiesisch, Französisch)
  • Intertextualität in der Sprachwissenschaft
  • Chicanos, Brazucas und Anglos: Motivationen, Konsequenzen und Kreativität in ausgewählten Kultur- und Sprachkontaktsituationen in den USA (Interdisziplinäres Seminar)
  • Romanisch basierte Kreolsprachen
  • Die Geschichte der Grammatikographie der romanischen Sprachen

Schwerpunkte in der Forschung

  • Kontaktlinguistik
  • Pragmatik
  • Höflichkeitsforschung
  • Sozio- und Ethnolinguistik
  • Interkulturelle Kommunikation
  • Amerindische Linguistik (Zapotekisch/Mexiko), (Nheengatú/ Brasilien)
  • Sprachgeschichte
  • Missionarslinguistik
  • Kognitive Linguistik, Konstruktivismus
  • Brasilianisches Portugiesisch
  • Methodologie in der Soziolinguistik
  • Translationswissenschaft

Publikationen

Monographien:

  • Schrader-Kniffki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana.
  • Schrader-Kniffki, Martina (2004): Introducción a la lengua y cultura zapotecas (Sierra Norte de Oaxaca). Valencia: IVALCA.
  • Schrader-Kniffki, Martina (2009): Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes. Analyse der administrativen Korrespondenz zwischen Grao Pará/ Maranhao und Portugal (17. und 18, Jh.).
  • Schrader-Kniffki, Martina: El español en contacto con el zapoteco (Oaxaca/ México): Un estudio sociolingüístico. (in Vorbereitung).

Herausgeberschaften:

  • Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana
  • Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (Zusammen mit Cecile Sandten und Kathleen Stark)
  • Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Delimitaciones y transgresiones en el discurso oral: Nuevos enfoques del análisis conversacional. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) V, 1 (9). (Zusammen mit Andreas Müller und Bettina Kluge)
  • Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. (Zusammen mit Laura Morgenthaler García)

Wissenschaftliche Aufsätze:

  • (1995) "Pragmática y Contacto Lingüístico. Sistemas de tratamiento zapoteco y español y su uso por zapotecos bilingües (México.)", in: Zimmermann, Klaus (ed.): Lenguas en contacto. Nuevos enfoques . Frankfurt a. M.: Vervuert, 73 - 99.
  • (2001) "Cortesía en transición: La dinámica de la imagen social de los zapotecas bilingües en México." In: Oralia 4, 213 - 241. 
  • (2002) "Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México). Con un enfoque en las interacciones de petición." In: Zimmermann, Klaus/ Thomas Stolz (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, 183 – 212.
  • (2003) „Partikeln und Höflichkeit im Zapotekischen“, in: Held, Gudrun (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 97-120.
  • (2003) „Methodologie in der Feldforschung“ in: Stolz, Thomas/ Katja Kolbe (eds.) Methodologie in der Linguistik . Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 131-152.
  • (2003) „Metáforas de cuerpo del Zapoteco: Una aproximación etnofilosófica”, in Thule 14/ 15, 23-49.
  • (2004) “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and promises in intercultural communication in Oaxaca” in: Placencia, María Elena/ Rosina Reiter Márquez (eds.): Current trends in the pragmatics of Spanish . Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 157-174.
  • (2004) „Aspectos actuales de la Política Lingüística en Oaxaca/ México”, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 3, 193-168.
  • (2006) „Silence and Politeness in Spanish and Zapotec Interactions“, in: García Fernández, Carmen/ María Elena Placencia (eds.): Politeness in the Spanish Speaking World. Mahwah/ New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 301-329.
  • (2007) Das Nheengatu (Amazonas/ Brasilien): Ausdruck transkultureller Identität oder erfundene Sprache? Zwei Perspektiven. In: Sandten, Cecile/ Martina Schrader-Kniffki/ Kathleen Starck (eds.): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
  • (2008): “From Language Mixing to Mixed Language via Purism? Spanish in Contact with Zapoteco (Oaxaca/ Mexico)”, in: Stolz, Thomas/ Bakker, Dik/ Salas Palomo, Rosa (eds.): Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 49-75.
  • (2009). "De la transculturalidad al enfrentamiento cultural. La imagen socio cultural como estra tegia discursiva", in: Bravo, Diana/ Hernández Flores, Nieves/ Cordisco, Ariel (eds.) Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Stockholm/ Buenos Aires: Dunken, 271-296.
  • (2010): “O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira: espaço comunicativo, aspectos linguísticos de contato, política linguistica e a perspectiva dos falantes”, in: Noll, Volker/ Dietrich, Wolf (eds.): O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Editora Contexto.(im Druck).
  • (2009): O emprego do reportativo para expresar evidencialidade em textos da Amazônia colonial, in: Kemmler, Rolf/ Schäfer-Pries, Barbara (eds.), Tübingen: Calepinus Verlag (in Vorbereitung).
  • (2010): “Das Nheengatu in Brasilien”, in: Hurch, Bernard/ Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindische Sprachen. (Arbeitstitel) Berlin: Dietrich Reimer (in Vorbereitung)
  • (2010): “Das Zapotekische in Mexiko”, in: Hurch, Bernard/ Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindische Sprachen. (Arbeitstitel) Berlin: Dietrich Reimer (in Vorbereitung)

Rezensionen:

  • Schmidt–Radefeldt, Jürgen/ Windisch, Rudolf (eds.) (1999): Sprachgebrauch unddiasystematische Beschreibung romanischer Sprachen . Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft 8. Universität Rostock: Philosophische Fakultät, in: Lusorama 47-48 (2001), 432-437
  • Weise, Karin (2000): Kontrastive Textanalyse zu einigen ausgewählten Vergangenheitstempora des Portugiesischen und des Deutschen. Rostocker Romanistische Arbeiten 4. Frankfurt/ Main et.al.: Peter Lang, in: Lusorama 49 (2002), 103-109.
  • José Antonio Flores Farfán (1999): Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México, Mexiko: CIESAS 1999, in: STUF 57 (2004), 99-102.
  • Romero Frizzi, María de los Ángeles (ed.) (2003): Escritura Zapoteca. 2,500 años de historia. México D.F.: CIESAS/ INAH,in: Indiana 22 (2005), 250-254.
  • Jungbluth, Konstanze (2005): Pragmatik der Demonstrativpronomen in den iberoromanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer, in: RILI (in Vorbereitung).
  • Endruschat, Annette/ Schmidt-Radefeld, Jürgen (2008): Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft. 2. Auflage. Tübingen: Narr, in: Lusorama 79-80: 237-241.
  • Félix-Brasdefer, César (2008): Politeness in Mexico and the United States. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, in: Intercultural Pragmatics. (In Vorbereitung)