Objective and Content of the Conference
Impacts of Colonial Thinking on Intercultural, Transcultural and Translational Processes
and the Influence of the Missionized Other in Missionary Linguistics.
This conference aims at exploring missionary linguistics within the wider context
of (political and spiritual) colonization. The cognitive appropriation of foreign
cultural givens and the transcultural processes such as transference and translation
implicated in these processes (based on intercultural encounters and interactions
between the European missionaries and the speakers of the various indigenous languages
and cultures in the Americas, Asia or Africa can be considered activities of colonizing
or only influencing the Other. Within this framework, the learning, recording and
studying of the indigenous languages by the missionaries can be described as complex
processes of perception of the language and culture (semantics and pragmatics) of
the Other and of oneself in confrontation with the Other, processes at the interface
between subjective and socially constructed knowledge.
The historical process of recognition in the context of colonial thinking and missionary
ideology starts within the basic cognitive experience and operation of
an implicit – or even explicit – contrastive (interculturally-based) take on the
perceived object: the indigenous language, its variation and normativization, its
social function in the new context. The missionary perception here is very specific
since the description implies language politics and planning. The formerly socially
constructed knowledge about the concept of language, the structure of language,
grammatical category and lexical inventories (the linguistic discourse of grammar
and lexicon) forms the memory base for the study and record of the given language.
The ongoing discourses on language situated in a specific temporally and culturally
determined context further determine the study and recording of language and its
function in society. On the other side, confrontation with the languages and cultures
which are the object of missionary activities, may result in changes of such (pre-)conceptions.
The output (grammars, dictionaries, language courses, catechisms etc.) is a transcultural
hybrid of given and new information: known structures and a differing language.
The studies, records, descriptions, analyses of the indigenous language can thus
be described in terms of a process by which the missionary linguist having been
formed in Europe or by European conceptions translates the unknown language into
the known structures of language (assisted by native informants and “colleagues”).
On the other hand, the missionary-linguist translates the known paradigms and concepts
of European languages into the indigenous languages overcoming sometimes traditional
thinking about language and language categories. Asymmetries and incongruences between
different systems could operate both as a negative and a positive inspiring factor.
Facts could be overseen when the traditional paradigm was applied too strictly,
whereas in other cases, the differences offered new challenges for describing typologically
different languages.
The conference lLanguages will be English, Spanish, and German
See also Call for Contributions