Lexikalische Kompetenz oder Wortwissen
W
as bedeutet es aber genau, ein Wort zu beherrschen? Und was ist eigentlich ein Wort?

Video öffnen
Da das moderne Swahili mit einer Alphabetschrift geschrieben wird, soll hier vereinfachend
alles, was in der Schrift zwischen zwei Leerzeichen (oder Satzeichen) steht, als
Wort aufgefasst werden. Da in der gesprochenen Sprache bei normalem Sprechtempo
die Wortgrenzen nicht hörbar sind, ist das natürlich nicht unproblematisch. Ich
könnte mir vorstellen, dass Swahili-Kinder, wenn sie schreiben lernen, große Schwierigkeiten
haben, die Wörter voneinander zu trennen. Für ursprünglich getrennt geschriebene
zusammengesetzte Wörter findet man auch in der Standardsprache echte Komposita wie
z.B. für Zug – neben dem üblicheren treni – gari la moshi → gari moshi
→ garimoshi. Für na kadhalika
und so weiter
habe ich auch nakadhalika gefunden.
In den Wörterbüchern von und
findet sich nur gari [la] moshi, bei neben diesem auch garimoshi. Das
und das von haben nur garimoshi.
Damit aber zurück zu der Frage, was es bedeutet ein Wort zu beherrschen. Eine gängige,
sehr verkürzte Antwort wäre, dass man es richtig aussprechen und
schreiben kann und dass man weiß, was es bedeutet.
Das führt aber sofort wieder zu weiteren Fragen. Wann kann man z.B. sagen, dass
man die Bedeutung eines Wortes kennt?
Gerade Muttersprachler haben große Probleme, wenn sie die Bedeutung eines Wortes
erklären sollen. Beim Fremdsprachenlehren und -lernen geht man meist den
Weg, eine Entsprechung in der Sprache des Lerners anzugeben. Nehmen wir ein scheinbar
einfaches Beispiel. Viele Swahili-Lehrwerke beginnen mit Grußformen. Wir lernen
also z.B. harbari gani?, dessen Bedeutung vergleichbar
mit wie geht's?
, und die Antwort darauf nzuri gut
'
sei. Im Wörterbuch des Lehrgangs finden wir für das Adjektiv -zuri
die Entsprechungen gut, schön
. Aber ist das wirklich die Bedeutung von -zuri? Zum einen sind gut
und schön
im Deutschen
doch ziemlich disparate Konzepte. Wenn man Omari alisoma kitabu kizuri
mit Omari las ein schönes Buch
übersetzt, bezieht man sich wohl eher auf
äußere Erscheinungsmerkmale wie Einbandgestaltung, Papier- und Druckqualität, Illustrationen
etc., während bei Omari las ein gutes Buch
die inhaltliche Qualität im Vordergrund
steht. Das Adverb in Tule vizuri wir sollen schön
essen
bedeutet eher ordentlich,
anständig
als gut
oder schön
:
Die Bedeutung von -zuri ist eigentlich relativ vage. bringt es auf den
Punkt, wenn er in seinem Standard Swahili-English Dictionary die Bedeutung
von –zuri wie folgt umschreibt:
-zuri, a. beautiful, good, fine, pleasing, i.e. pleasing in any way or degree to any taste
or sense — usually of externals, and so translatable in a great variety of ways
to suit the particular sense affected, and the degree to which it was affected.
But also of what commends itself to the moral sense, not as good in itself so much
as consonant with that sense, i.e. agreeable, amiable, worthy, excellent, praiseworthy. [...]
Mit anderen Worten: die genaue Bedeutung eines Wortes wie -zuri
erschließt sich erst durch die Kontexte, in denen es verwendet wird. Es wäre falsch,
dies als Mangel des oder der Swahili zu verstehen, ganz im Gegenteil.
-ema, a. good — including goodness of al kinds and degrees, whatever commends itself to feeling, taste reason or conscience, and translatable in a corresponding variety of ways, 'pleasant, beautiful, sensible, right. Mungu ni mwema God is good. [..]
- Höftmann, Hildegard ; Herms, Irmtraud (2010).
- Wörterbuch Swahili-Deutsch. Köppe, Köln, 2. Auflage. – 396 S. – ISBN 978-3-89645-165-1.
- Legère, Karsten (2006).
- Wörterbuch Deutsch - Swahili. Köppe, Köln, 1. Auflage. – 267 S. – ISBN 3-89645-346-7.
- Lazaro, Cosmo Ambokile (2011).
- Swahili: Wörterbuch des internationalen KiSwahili ; Deutsch-Swahili - Swahili-Deutsch; kamusi ya Kijerumani na Kiswahili. Verlag AM-CO Publishers, Köln, 1. Auflage. – 624 S. – ISBN 978-3-9806714-6-0.
- Perrott, D. V. ; Russell, Joan C. (2003).
- Swahili and English dictionary: Swahili-English/English-Swahili. Teach Yourself, London. – 266 S. – ISBN 0-340-86721-3.
- Institute of Kiswahili Research (1996).
- TUKI English-Swahili Dictionary - Kamusi ya Kiingereza-Kiswahili. Institute of Kiswahli Research, Dar es Salaam. – 266 S. – ISBN 9976911297.
- Johnson, Frederick (Hrsg.) (1994).
- A standard Swahili-English dictionary: (founded on Madan's Swahili-English dictionary). Text in Englisch und Swahili (reprint). Oxford Univ. Press, Nairobi. – 548 S. – ISBN 0-19-572007-5.